Úvaha: Český dabing

20.08.2022

Úvaha: Český dabing

Český dabing patří už desítky let k nejlepším na světě. Už jsem si zvykli pustit si televizi a pohodlně si usadit a shlédnout film bez toho, abychom si ho sami překládali z originálního znění nebo si dokonce četli titulky. Už jsem si i zvykli, že náš oblíbený zahraniční herec má svůj český hlas a ten se opakuje (až na výjimky) u každého filmu.

Dabing může do filmu mnoho přinést ale také hodně vzít a celkově změnit atmosféru a ráz filmu. Někdy český překlad pobaví, někdy naštve a shodí celý film do kytek a to nejen kvůli předvedenému výkonu dabéra, ale hlavně kvůli překladu je často opravdu tím největším hřebíkem do pomyslné rakve. Ale pořád jsou tu lidé, co dabing potřebují. Nemyslím si, že by zastavení dabování snímků mělo významnější dopad na cizojazyčnou gramotnost. Kdo si chce rozvíjet nejen anglickou gramotnost, cestu si najde. Pokud divák chce, může si film koupit / stáhnout v originále s titulky nebo bez. Na internetu je toho všude plno.

Úplně nejlepší by bylo opatření každého filmu dvěma zvukovými stopy. Současná TV technologie umožňuje vysílat obě zvukové stopy originální i českou. Vzhledem k potřebě podpořit cizí jazyky, bych tedy upravil zákon o rozhlasovém a televizním vysílání tak, aby ukládal televizím vysílat vždy původní verzi a jako možnost i českou a nechal na divácích, aby si vybrali, kterou chtějí poslouchat. A nechal i na TV stanicích, zda budou i nadále pořizovat dabing.

To co nedokážu pochopit, je předabování už nadabovaného filmu. Ano, je to kvůli tomu, že každá televizní společnost si musí koupit práva odvysílání filmu a nadabovat si ho sám. Velkým příkladem je třeba nejvíce předabovaný film Poslední skaut. V 90. letech z české televize má ten nejlepší dabing - hodně vulgární. K filmu to sedí jako zadnice na hrnec a předabované slušné verze film jen kazí.

Stejné je to jako u Indiana Jones a Chrám zkázy, kdy z "Kraťase" udělali "Prcka" . Z hlášky : "Indy! Tady jsou mrtvoly úplně nahé!"-"To je mám přijít obléci?!" Nahradí odpovědí: "Tak si jich nevšímej." O přejmenování Žvejkala na Chewbaccu ze Star Wars už ani nemluvím.

Dabing se samozřejmě nedělá jen z anglického jazyka ale třeba z polského nebo francouzského. Ve Francii, v některých městech je problém jít na film v originálním znění s titulky. Já sice umím francouzsky jen pár vět, ale celkově mě jejich dabing působil kvalitně a důvěryhodně. Viděl jsem i nějaké seriály, které znám v angličtině (případně i v češtině) a bavily mě i ve francouzštině (ačkoliv jsem si dialogy domýšlel podle toho, jak jsem tu kterou epizodu znal).

Vrátíme se ale k nám. Kde by byl Jean-Paul Belmondo bez Jiřího Krampola. Kde by byl Louis de Funés bez Františka Filipovského a tak bych mohl pokračovat dál a dál. Nebo ze současnosti Hugh Grant a jeho český dabér Ondřej Kepka. Tito herci si získali naše srdce díky skvělému dabingu. Našim skvělým dabérům.

Možná se toho dožiju, moje děti ale určitě budou mít filmy dabované originálním hlasem. Počítače vezmou tón hlasu i dikci a perfektně přeloží význam i smysl řeči. A naše "filmové hvězdy" přijdou o přivýdělky. Nejvyšší čas roztočit několik dalších nekonečných seriálů.

Český dabing mám rád a mám rád české dabéry. Moc rád si je užívám při poslechu audioknih, které dokážou namluvit k úplné dokonalosti.

Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky